Office Space
I just asked a co-worker for a phone
charger because my phone died. The easiness of the interaction I had with him
surprised me, and made me feel like I was missing something. We are not friends
but we have talked…yes, something was amiss. As I walked back to my desk I
realized something; I was missing the Puerto Rican “ay nena, yo te lo presto”
interaction. You see, when someone asks a Puerto Rican for a favor, the Puerto
Rican will handle it as their top priority. Not only that, his/her face quickly
changes, as if they are the reason why you need something, more so, like it’s
*their* fault because they weren’t able to anticipate that you needed X. He or
she will quickly stop whatever he’s doing, and a bit clumsily (evidence of his
distress) will try to meet your need while apologizing because theirs is
uglier/older/doesn’t’ work very well/; this may sound something like “está
medio feito verdad pero por lo menos funciona…”. They may even provide you a
brief tutorial on its use, “déjame explicarte, es que el laitel tiene un
truquito, tienes que dejarlo apretado solo hasta la mitad nada más porque si no
se te va a apagar”. The transaction is finalized when the borrower says thank
you and the Puerto Rican, with a classic, albeit contained, display of Puerto
Rican martyrdom, replies: “bueno, al menos te pude ayudar’, or “espero que te
haya ayudado en algo”. Actually, they may even proceed to show you that
whatever they let you use/borrow is now practically yours “cualquier cosita
aqui lo voy a poner en esta gaveta, no me tienes que preguntar, tú lo coges y
ya, ok?” [blink]. If the borrower is also Puerto Rican, this transaction will
be significantly longer because there are at least three different thank you’s,
which usually include a hyperbolic “nena, me salvaste la vida”….which is often
heroically answered in the first person plural- the linguistic resource by
which the speaker, hides among a group of people and can no longer be
identified-: “Na’ nena, pa’ eso estamos!”, and just like that, the Puerto Rican
successfully preempts and avoids the first person “para eso estoy” and in that
way avoids any plausible obligation in the future-you know “porque es mi
pana/familia/compañero de trabajo, vijte, pero no es pa’ tanto”. Eso es
fundamental: nunca es para tanto.
That!- I was missing all of that.
That!- I was missing all of that.
Etiquetas: #desdeafuera